中文里的狠话和火药味十足的表达用英语怎么翻译
中美“2+2”战略高层对话的视频在网上热传,双方的激烈交锋让人大开眼界,中方翻译也因其稳定出色的表现赢得了一片赞誉。
从纯翻译的角度看,这场对话很有意思。因为在日常翻译双边活动时,一般而言气氛都比较融洽,双方多是些“你好我好”的表态,出现最多的词汇往往是“合作”、“发展”、“共赢”之类,像中美这种剑拔弩张的交锋不太多见。
由此带来的一个问题是,中文中的许多“狠话”,多数翻译人员由于接触的少,所以不知道该怎么翻。想积累这方面的词汇表达,大家可以多关注外交部的每日例行记者会。在这里整理了一些其中较为常用的,供大家参考。
这些词汇按照其根本含义,可以分为三大类:你胡说八道,你胡作非为,我针锋相对。
1、你胡说八道
罔顾事实/凭空捏造/颠倒黑白/信口开河/指手画脚
in malicious disregard for facts; replace facts with rumors; distort facts; totally out of thin air; cannot be farther from truth; confound right and wrong; confuse black and white; make careless and irresponsible remarks
造谣/污蔑/抹黑
slander; defile; smear; sling mud at; mud-slinging; vilification; discredit; badmouth disinformation
炮制谎言
concoct / cook up lies, fabrication, peddle rumors
彻头彻尾的谎言
there is no grain of truth in it ; lies through and through
无端猜疑指责
hurl groundless / unwarranted / unsubstantiated suspicions and accusations, wantonly smear and attack
2、你胡作非为
无理指责和打压
level unwarranted accusations and attacks against
不择手段打压中国企业
leave no stone unturned to crack down / clamp down on Chinese companies, resort to all means to suppress Chinese companies
粗暴/公然/赤裸裸干涉中国内政
grossly / blatantly / flagrantly interfere into China's internal affairs
固守意识形态偏见
entrenched in / holding on to / stuck in ideological bias
挑拨离间
sow discord among / drive a wedge between
说一套做一套
saying something nice and doing the opposite
3、我针锋相对
我们对美方提出严正交涉
We have lodged solemn representations with the US.
我们表示强烈不满/愤慨和坚决反对
We express strong indignation / deplore and reject / oppose it.
中方驳斥了这一观点。
debunk / refute / rebut
这一企图必将遭到中国人民的迎头痛击。
Such an attempt will be met with strong fightback from the Chinese people.
中国内政不容外部势力干涉。
China's internal affairs allow / brook no interference from any external forces.
There is no room for any external interference when it comes to China's internal affairs.
类似这样的词汇表达还有很多,大家在学习整理的过程中,应该透过中文五花八门的四字成语,抓住英文表达的核心含义,做到灵活使用、信手拈来。
看到中美这番争锋之后不禁感慨,翻译确实是学无止境。因为只有具备了充足的储备,才能做到:畅谈友好时,我能翻得春风化雨;剑拔弩张时,我也能翻得字字铿锵。
文中译文来自外交部例行记者会
文章来源于双语林;作者Mr.鹿