“泼天的富贵”用英语怎么说?
据说,“泼天的富贵”出自电视剧《护心》。后来在网络上逐渐爆火,原版台词是:“这泼天的富贵,你配吗?”
事实上,四大名著之一的《红楼梦》中也早有这样的表述:“浮利浮名总是虚,泼天富贵待如何”。
该词意为:极为巨大、无可比拟的财富、权势和地位。
那这个词用英文怎么表达?你知道吗?
· 01 unparalleled
“parallel sth.”表示:与……相媲美,加上否定前缀“un”,就是无法媲美的,空前的,绝无仅有的。
eg: The book has enjoyed a success unparalleled in recent publishing history.
这本书在近期出版史上是空前的成功。
· 02 incomparable
和上面一个词类似,无法用来比较的,也就是“不可比拟的,无双的”啦~
eg: the incomparable beauty of Lake Garda
加尔达湖的绝妙美景
· 03 unrivalled
rival这个词除了名词“竞争对手”,还可以当做动词:“与……相匹敌”,同样加上否定前缀,就表示“无与伦比的,没有对手的”。
eg: The museum boasts an unrivalled collection of French porcelain.
该博物馆拥有举世无双的法国瓷器藏品。
· 04 tremendous
这个词的英文释义是:“very great in amount or level, or extremely good”,不难看出该词表示巨大的、极好的。
eg:A tremendous amount of work has gone into the project.
大量的工作已投入到这项工程。
“泼天的富贵”
unparalleled / incomparable / unrivaled / tremendous wealth / riches / + fortune and power / prestige
或者:
- wealth and power beyond compare
- wealth and prestige that spills over the sky
- riches that flood the heavens
“这泼天的富贵终于轮到我了”
① This wealth beyond measure has finally come my way.
或者:
② At last, I've hit the jackpot of unparalleled riches.

